论文指导

英语新闻标题特点研究以及汉译策略普及

  摘要:“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”

  关键词:英语新闻标题,省略方法,英汉新闻标题对比,汉译策略

  新闻标题的定义和功能

  在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻标题常用的省略方法。

  使用形容词短语。“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(-ing,-ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻标题中为了简约,就省略了这些系动词。如:

  Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交)

  CIA wary on Iranian N-arms(中情局谨慎对待伊朗的核武器问题)

  在第一个标题中,close作为一个形容词,需要在前面加上一个is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中也是同样在wary前面省略了is,汉语译文是把形容词变成了副词。

  使用分词短语。按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行,be+过去分词表示被动和过去已经完成,新闻标题中,这些分词短语都可以省略前面的be。

  US urged to abide by one-China principle(中国敦促美国遵守“一个中国”原则)

  《中国日报》这则消息是在台湾地区领导人陈水扁发表台独有关言论后,中国外交部发言人发表的讲话,标题中的urged其实是省略了was的被动语态。

  UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣为人质的英国人被杀)

  这个英语新闻标题省略了两个助动词,在形式上形成了一个以两个过去分词held 和killed为核心的省略。

  使用不定式短语。动词不定式常常用来表示即将要发生的事件,在新闻标题中,这些不定式的前面也省略be动词。

  Work on tsunami warning likely to begin in January(海啸预警工作可能于1月启动)

  Japan to help elderly jobless(日本将帮助失业的老年人)

  第一个例子是将to begin之前的is或者seems省略,表示将来,而第二个标题中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。

  使用介词短语。为了节省版面,英文标题会把本该以be或其他动词和介词的搭配,缩减为介词短语单独出现的形式。

  Plan to rebuild Silk Road in the making(重建丝绸之路计划在酝酿之中)

  Gene therapy on course to switch itself on(基因疗法准备登台亮相)

  此标题中,在on course to这个介词短语之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等动词。

  使用名词、名词短语等短语形式。“报纸杂志的版面总是相对有限的,而为了吸引读者,标题在很多情况下要用黑体字和大号字,这就要求标题用的字(甚至字母)越少越好。在这种情况下,很多英语新闻标题都被减缩成几个名词短语式的关键词结构,从而达到标题简练、精悍的特点。

  The return of Abu Sayyaf(阿布·沙耶夫回来了)

  The Population Surprise(人口下降让人惊)

  这个新闻标题就省略了大量的信息,如果不知道该新闻的背景,在中文翻译中就很难翻译到位,如果把标题补充完整,应该是The decrease of the population surprises people.

  使用标点符号。英语新闻标题中通常使用逗号、冒号、破折号和引号,一方面用来引出重要的信息,另外可以代替很多本该由词汇表达的信息,以节省空间。

  The American Presidential Election,1996(1996年美国总统选举)

  Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育问题——道义的责任,精神的需要)

  此标题用冒号代替系动词is, 在中文的翻译中,巧妙使用破折号。

  Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特动之以情,向以色列提出土地换和平建议)

  单引号表示强调,同样在引号中可以将本身是一个动词意味的短语变成名词形式,如果把land for peace补充完整,应该是exchange land for peace,或者offer land for peace.

  使用缩略词。在英语新闻标题中,会广泛使用缩写词和简缩词。缩写词(acronym)又称首字母缩略词,由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成。简缩词(shortened word)是指通过“截短法”(clipping)或“缩短法”(shortening)构成的“截了头”或“去了尾”的词。

  China Launches First ICBM in to Pacific(中国向太平洋发射首枚洲际弹道导弹。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的缩写词,意为“洲际弹道导弹”)

  这样一些缩写词往往是一些组织机构的简称,如CPC(中国共产党)、GOP(美国共和党);或是表示职务或职业特征的人物名称,如MP(国会议员)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);或者是某些大家熟知的事物名称,如DNA(脱氧核糖核酸)。缩略词的广泛使用,在新闻英语标题中十分常见,使用广为人知的缩略词可以大大节省空间和阅读时间。

  使用简短小词。报刊标题最忌移行,英语新闻标题也不例外,为了在刊头有限的空间内容纳下标题,英语新闻标题就用很多的小词来解决这个问题,英文报刊编辑在写标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象生动的动词或名词,使标题用语短小精悍,并且有一种视觉上的动感效果,吸引读者的注意力。比如在同等情况下,会优先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。

  英汉新闻标题对比

  读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。因此,标题制作得好坏,直接影响着一条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。基于同样的原因,新闻翻译工作者也必须认真对待标题翻译,一定要把标题翻译好,才能使其发挥作用,通过分析中英文新闻标题的共同点和不同点,有助于英语新闻标题汉译的一致性。

在线客服